“Wherever you go, go with all your heart” 到底对应了孔子哪句话？
国外很多旅行者博客里经常会引用这句话经典牛津语录：“Wherever you go, go with all your heart”，而语录的落款却是Confucius（孔子）。这句话问倒了一堆人，我在网上搜了一遍又一遍，没有人知道到底是孔子说的哪一句话可以对映上。很多学者怀疑那些编牛津名人语录的人也可能只是胡乱翻译。
之后就看到很多人把这句话对应了“既来之，则安之”，我想了很久，还是觉得意思差太多了。“Wherever you go, go with all your heart”从字面上的意思很简单，就是无论你走到哪里，都要用心去做。再深沉一点去想，也可以说成：无论去哪，都要全心全意。无论你怎么翻，都无法比较“既来之，则安之”所带给我们的概念。
One thought on “Wherever you go, go with all your heart，到底对应了孔子哪句话？”
This is very interesting. I was looking for the exact Chinese translation of this alleged quote from Confucius (German to Chinese).
I suspect it is fundamentally difficult to translate these philosophical texts appropriately. At least you can’t capture the meaning in a catchy phrase. The point here is not to promote a real understanding of Chinese philosophy, but to make people feel that they understand a part of Chinese culture.
In the case of the German translation of this homepage, however, Google Translate gave me a passable result.
I also came across a Japanese translation of this quote, which appears to have been based on the English translation. The meaning was again slightly different. Presumably a direct translation from Chinese into Japanese with a scientific background would have resulted in a completely different translation.